assinatura

Hello guys!! How are you today? Feeling good? Bora bater aquele papo massa? Hoje vamos conversar um pouco sobre algumas expressões idiomáticas da língua inglesa. Antes de qualquer coisa, você sabe o que é uma expressão idiomática? Talvez não reconheça pelo nome, mas essas expressões variam muito de acordo a língua estrangeira, muitas vezes refletindo cultura e costumes exclusivos do local de origem. São expressões que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidas ao pé da letra, entende, bb?

Mas teacher, mas o que isso tem a ver com vestibular? Tudo, baby! Quantas vezes em provinhas de vestibular nos deparamos com questões envolvendo tirinhas, cartoons ou coisas assim?! E principalmente em textos mais informais, nos deparamos com esse tipo de expressão, por isso é importante conhecermos algumas delas.

Então bora começar! Let’s gooo meu povo!!!

Observe a frase abaixo:

My brother and I never see eye to eye.

Veja a expressão que está destacada, somente pelo contexto, você consegue dizer o que significa? Lembre-se do que falei antes, não traduza ao pé da letra, ou seja, de maneira literal.

A palavra eye significa olho, porém nesse contexto, a expressão see eye to eye, quer dizer concordar. A frase seria: meu irmão e eu nunca concordamos.

Viram o porquê de não traduzir literalmente né?!

Vamos para outro exemplo:

Sue, you will break a leg tomorrow!  I am sure you will be awesome!

 

Observe a expressão em negrito, a primeira coisa que pode vir na sua cabeça é: WHAT??? BREAK A LEG?  Quebrar a perna? Como assim? Agora observe o contexto da frase. Quando diz: I am sure you will be awesome! (Tenho Certeza que você será incrível). Observando isso, temos a certeza que break a leg não quer dizer quebrar a perna, correto? Essa expressão indica boa sorte.

A próxima é uma expressão mais conhecida e pelo próprio contexto você será capaz de traduzir, veja abaixo:

You don’t need to hurry, take your time.

A expressão take your time signifca que não precisa ter pressa. Na própria frase acima já conseguiríamos traduzir através da primeira oração: You don’t need to hurry (Você não precisa correr).

Bora pra mais uma? Observe a frase abaixo:

Never mind, I’ll buy a new one.

A expressão destacada significa “deixa pra lá”, muito utilizada também em diálogos, já ouviu essa em algum lugar? Se você escutou alguma vez a música Someone like you, de Adele, já deve ter reconhecido essa expressão pelo refrão.

“Never mind, I’ll find someone like you

I wish nothing but the best for you two”

Adele diz: deixa pra lá, eu vou encontrar alguém como você, não desejo nada além do melhor para vocês também.

Que sofrência hein!

Agora vamos ver na prática, observe a tirinha abaixo.

No terceiro quadrinho, temos a expressão: Give me a break, que significa dar um tempo quando a pessoa já está sem paciência.

Cadê a galera da academia agora? Os crossfiteiros? Tão aqui? Nossa próxima expressão é beeeem conhecida por essa galerinha.

No pain, no gain

O bom dessa expressão é que ela pode ser traduzida literalmente: Sem dor, sem ganho. Frase muita utilizada em posts depois daquele treino pesado, ou simplesmente aquela fotinho básica pra dizer que treinou, mas na verdade foi só papear na academia kkkk Qual dos 2 você se encaixa? Hahahha

E aí? Tão anotando as expressões? Já conhecia alguma até aqui? Fica aqui que temos mais umas.

A próxima expressão também pode ser traduzida ao pé da letra, porém tem a opção de mudar o sentido para deixar mais contextualizada.

Relax. My lips are sealed.

Quem aí não gosta de uma fofoca? Vamos dizer que você acabou de receber aquela mensagem bombástica de um amigo, mas ele diz: Fica na sua viu! Não conta pra ninguém. Você diz: relaxa, minha boca é um tumulo. (my lips are sealed). O verbo sealed significa selada, mas como disse, você pode mudar o contexto para a expressão fazer mais sentido.

Uma outra expressão super utilizada em diálogos é: so far, so good, Já ouviu essa? Bem comum em filmes e séries também. Essa expressão quer dizer: até agora, tudo bem. Imagine a cena, o professor pergunta sobre o trabalho em grupo e você pode responder: so far, so good.

 

Uma expressão que pode confundir durante uma leitura é a seguinte:

The test was a piece of cake.

A piece of cake nesse context não é um pedaço de bolo, e sim, que algo foi muito fácil. Então a frase quer dizer que a prova foi bem fácil (a piece of cake).

 

Phrasal Verbs

Conversamos um pouco sobre algumas expressões idiomáticas, mas agora quero falar um pouquinho sobre os phrasal verbs. Você já ouviu falar disso? Os phrasal verbs são formados por um verbo e por uma partícula (adverbio ou preposição. Além disso, eles possuem um sentido que leva em consideração a sua unidade como um todo, ou seja, a junção desse verbo + partícula tem um significado único. Ahh e não pode ser traduzido ao pé da letra também hein!!

 

Vamos conferir alguns? Maaaaas… Vou propor algo diferente, observe as frases abaixo e tente relacionar as expressões em destaque com os significados que irei colocar aqui, blz?

Procurar / Escapar / Desistir / Desligar / Invadir

The thief didn’t get away from the police.

Don’t give up on your dreams!

Please, turn off the lights.

Try to look up this word in the dictionary.

Someone broke in my house last night. 

E aí?? Me conta, como ficou a sua ordem? Vamos conferir?

O phrasal verb get away significa escapar.

O phrasal verb give up significa desistir.

O phrasal verb turn off significa desligar.

O phrasal verb look up significa procurar.

O phrasal verb break in significa invadir.

E aí? Acertou todos?? Me fala nos comentários.

Então guys, espero que tenham curtido esse post, lembrem de anotar todas as expressões que vimos aqui e outras que vocês verão futuramente, ok? Ajuda bastante na hora de interpretar um texto. Ah, só porque você chegou até aqui, você tem 10% off para adquirir em qualquer um dos nossos planos. É só clicar no botão abaixo. See you!! =D

cupom-desconto-20-porcento

Comentários