assinatura

¡Hola! ¿Qué tal? Em nosso bate papo de hoje, vamos falar sobre expressões idiomáticas. Você está ligado no que é isso? Sabe a importância de estudá-las? Essas expressões fazem parte do dia a dia dos nativos de Língua Espanhola, e são extremamemte importantes para nossos estudos porque há uma grande chance de elas estarem presentes em algum texto informal das nossas questões, seja em uma prova como a do Enem ou de qualquer outro vestibular que traga algum texto em sua questão.

Primeiro ponto que preciso esclarecer para você antes de irmos para as expressões: tenho que te explicar “O que é expressão idiomática”. Falei anteriormente que elas estão presentes no dia a dia dos nativos da Língua. São expressões prontas que fazem referência a uma ação. Essas expressões variam de acordo com o idioma e muitas vezes reflete os costumes daquela sociedade.

Você já deve ter usado ou visto algumas dessas aqui “bater as botas”, “baixar a bola”, “fazer vista grossa” ou “tirar o cavalo da chuva” essas são algumas das muitas expressões que nossa Língua Materna, o Português, usa. Respectivamente significa “insistir”, “alcalmar-se”, “fingir que não viu”e “desistir com relutância”.

Perceba que, se você fosse um estrangeiro, não conseguiria entender o que cada expressão quer dizer, sem que alguém te explicasse ou você estudasse. Hoje sabemos usá-las porque somos participantes dessa Língua, afinal, ela está em cosntante mudançã por causa de nós, seus falantes.

Agora que você já se ligou no que são essas expressões, também deve ter lembrado de uma porção que você usa em seu dia a dia. Vamos aprender algumas expressões idiomáticas da Língua Espanhola? Falo algumas porque são 22 países que têm o Espanhola como Língua Oficial e cada país com sua cultura e variações, não seria possível listar todas aqui pra vocês. ¿Vale?

Andarse por las ramas – “ramas” são ramos de árvores. A expressão é usada para indicar uma situação em que a pessoa não vai diretamente ao assunto e fica fazendo rodeios, ou seja, enrolando para dizer o que relamente precisa ser dito. Os rodeios distanciam o assunto principal assim como os ramos se distanciam do tronco da árvore.

Estar a dos velas – se traduzida literalmente, significa “estar entre duas velas”. Mas as expressões nunca querem dizer o sentido literal, não é mesmo? Essa expressão apresenta diferentes versões para explicar sua origem, uma das que mais se conhece está relacionada a falta de condições financeiras da família de uma pessoa falecida. Essa expressão quer dizer estar duro, sem dinheiro, liso.

Estar hecho polvo – a palavra “polvo” significa pó. Literalmente pode ser traduzido como “estar reduzido ao pó” ou “estar só o pó”. A origem dessa expressão está relacionada com a história de uma pessoa idosa que teve que voltar para casa a pé, pois o carro que iria levá-la se envolveu em um acidente. Chegando em seu destino, ela pronjunciou a expressão por estar exausta. Essa expressão indica que a pessoa está extremamente casada, esgotada, sem energia.  Essa expressão também pode ser utilizada para fazer referência a alguém que esteja muito abatido ou deprimido por causa de alguma doença ou problema.

Estar hecho un ají – para entendê-la você precisa saber que “ají” é uma pimenta cuja cor geralmente é vermelha. Isso remete à raiva, fúria e irritação. Pode notar que no seu celular o emoji que indica raiva aparece na cor vermelha. Desta forma essa expressão significa que uma pessoa está muito irritada, furiosa, com raiva.

Estar en la edad del pavo – se traduzir de forma literal quer dizer “estar na idade do pavão”. No entanto, pode-se traduzir para o português como “estar na aborrecência”. Na adolescência passamos por muitas alterações de comportamento, sociais e nas formas de reagir, que ocorrem devido às alterações hormonais e ao amadurecimento dessa fase da vida. A analogia com o pavão é porque esse animal é muito suscetível a reações de acordo com as coisas ao seu redor. Resumindo: o pavão apresenta reações a tudo que acontece com ele da mesma forma que os adolescentes apresentam.

En menos que canta un gallo – não se sabe ao certo quanto dura esse cantar do galo, mas a ideia é de que, assim como costuma começar sem que ninguém espere, também termina repentinamente, ou seja, é uma coisa rápida. Essa expressão significa algo feito de forma veloz, rapidamente, em um piscar de olhos.

No dar pie con bola – é uma das expressões populares mais usadas em Espanhol. Indica uma pessoa que tenta, por inúmeras vezes fazer algo e mesmo assim não acerta, ou seja, como utilizamos na Língua Portuguesa “não dá uma dentro”. A expressão é uma analogia a um lance de uma partida de futebol, em que o jogador tenta acertar o gol por várias vezes mas não tem sucesso.

No tener abuela – literalmente significa “não ter avó”. As avós são famosas por mimar seus netos ao extremo. Para elas seus netos são os mais bonitos, inteligentes, mais educados e etc. Acredita-se que quem faz tais elogios a si próprio, o faça por não ter uma avó para fazê-los. Na ausência ou inexistência de uma avó, a própria pessoa trata de se enaltecer de forma nada modesta. Essa expressão é usada para indicar que uma pessoa não é modesta, que é um pouco arrogante.

Eu poderia colocar tantas outras expressões aqui, mas nosso tempo é cuto. Como eu disse anteriormente essas expressões poderão cair em sua prova. Vou encerrar com uma expressão que caiu em uma questão do Enem 2016, isso mesmo, elas já apareceram no enem, tá passadah?

A questão era a seguinte:

De tal palo, tal astilla


Cuando Michael Acuña ingresó en la Academy of Cuisine, en el estado de Maryland, ya hacía muchos soles que era un excelente cocinero. Es que sus padres, Manuel y Albita, fueron propietarios de El Mesón Tico, en Madrid, y, desde niño, Michael no salía de la cocina.
Ya graduado, trabajó en Washington, en Filomena’s Four Seasons, entre otros prestigiosos lugares. Cuando su familia regresó a su país, Costa Rica, y abrió Las Tapas de Manuel, al este de San José – la capital -, pronto se les reunió.
El éxito no se hizo esperar: inmediata ampliación, primero, y luego un segundo restaurante, esta vez al oeste de la ciudad, con tablado flamenco y un alegre bar.
Más de veinticinco tapas, clientes fieles que llegan una y otra vez, y una calidad constante, testimonian la razón de su éxito.

ROSS, M. American Airlines Nexos, n. 1, mar. 2003.

O título do texto traz uma expressão idiomática. Essa expressão, vinculada às informações do texto, reforça que o sucesso alcançado por Michael Acuna deve-se ao fato de ele ter
a) estudado em uma instituição renomada.
b) trabalhado em restaurantes internacionais.
c) aberto seu primeiro empreendimento individual.
d) voltado às raízes gastronômicas de seu país de origem.
e) convivido desde a infância no universo culinário da família.

De tal palo, tal astilla – a palavra “palo” significa pedaço de pau e “astilla” significa lasca. A ideia principal é indicar que a astilla sempre tem semelhanças acom o pedaço de pau de onde saiu. Isso indica semelhanças físicas ou n amaneira de agir entre pais e filhos.

Eu vou ficando por aqui, mas não deixe de buscar mais expressões idiomáticas para que você possa estar preparado da melhor maneira para fazer seu vestibular, beleza? Ah, só porque você chegou até aqui, você tem 10% off para adquirir em qualquer um dos nossos planos. É só clicar no botão abaixo. Hasta la vista, baby. 😀

cupom-desconto-20-porcento

Comentários